Тваюш дивизию

Блин, ну вот сколько себя помню, такая фигня! К переводной книге всегда надо иметь оригинал, хоть в сканах, иначе читать невозможно!

Ну, вот сравните две формулы (нижние) в переводном и оригинальном изданиях ХиХ!

Мне одному кажется, что они, как бы это повежливее сказать, немного различаются?

Ведь у нас такая беда с переводной литературой была всегда! Похоже, и будет всегда :frowning:

Ну вот какая сука мешает формулы и тексты программ просто сканами вставлять?

Потому что главная идея - ВСЁ ПОДЕЛИТЬ !!!

в нижней формуле была похерена )))

Это, в смысле, у буржуёв? А мы - наоборот, всё приумножаем! :slight_smile:

я тебя зачем сюда поставил? прибавлять и умножать? я тебя поставил отнимать и делить…
(из народного)

Специально открыл это место сейчас на флибусте. Фсё нормально. Есть издания с ошибкой наверное.

“На работе ты не гость, унеси хотя бы гвоздь. На грузила пойдет.” - приговаривал наборщик, засовывая литеру за подклад фуражки.

В старых учебниках на заднем форзаце была обычно приклеена ремарочка, “Исправления и дополнения”. В которой отмечались все косяки, обнаруженные после публикации. Куда эта практика сейчас делась – неведомо.

кстати , да!
2.4 по-своему тоже хороша

Ну а чего… Сначала записали выражение вместо двухэтажной дроби в строчку. А потом тупо потеряли знак деления. Или более заумная версия - правили текст в каком-нибудь “крутом” редакторе, где слешик служебным символом оказался и на печать не вывелся.

И это “солидное” издательство, которое “борется за почетное звание дома высокой культуры быта”!»