Воровство -- оно ведь разное бывает

Мужики,

читаю книгу Кранца “Неудача – не вариант”. Натолкнул на размышления (сильно так зацепил) один эпизод, связанный с использованием мощного служебного компьютера “налево” – мимо служебных дел. Весь день о нём думаю. Написал коротенькое (одна страница) эссе по этому поводу. Если кому-то интересно, оно здесь.

Так и люди - разные!

Регулярно использовал служебные компьютеры для своих целей. Но по мелочам. В основном для распечатки листингов и документации. Правда, временами портянки были приличными.)

Тогда мы все воры так или иначе. Много ли, мало ли, но все пользовались благами и возможностями в личных целях на своём рабочем месте. Вопрос лишь в масштабах.

И целях, как в примерах из моего эссе.

1 лайк

Не согласен.
Использовал ли я возможности своего рабочего места в личных целях? - Безусловно!
Использовал ли я в служебных целях наработки, сделанные мною дома в свободное время, - Еще больше!

Вопрос не в масштабах, вопрос в том, является ли этот процесс односторонним.

2 лайка

Это интересный момент) Об этом я даже не подумал. Сам такой. Зачастую тащишь из дома на работу, а не наоборот.

Мужики, а ни у кого нет идеи как более адекватно перевести на русский название должности Ллевеллина? Я перевёл по сути калькой – “офицер тормозных двигателей”, но это до того не по-русски, аж коробит.

Название и основные должностные функции на английском

Retrofire officer (RETRO)

Drew up abort plans and was responsible for determination of retrofire times. During lunar missions the RETRO planned and monitored Trans Earth Injection (TEI) maneuvers, where the Apollo Service Module fired its engine to return to Earth from the Moon.

Ни у кого нет идей, как эту должность адекватно по-русски назвать?

+1

Тут скорее другое. Решения с долгим сроком (переборка вариантов, наброски) требуют времени, которое сложно регламентировать. Зачастую этот процесс идёт на том, что есть сейчас. Если вспомнить пандемию, то все дружно сидели дома за своими компами.

Английское officer вообще на русский переводится не как “офицер”, а как “служащий”.
Я бы перевел “ответственный за тормозные двигатели” (возможны варианты “конструктор”, “специалист”…).

Спасибо. “Ответственный”, наверное, пока лучшее. “Конструктор” явно не подходит, он их не конструирует, а эксплуатирует. Спасибо, буду ещё думать.

Кстати, интересный факт о названии этой книги Кранца. Ну, все наверное, узнали в нём знаменитую фразу Кранца из фильма «Аполлон-13».

Так вот сам Кранц о названии этой книги сказал так: «На самом деле, я никогда не произносил этой фразы, но «я произнёс её» в фильме «Аполлон-13» и она мне очень понравилась» :slight_smile:

Ну тогда еще один вариант, особенно если он действительно офицер: “командир тормозных двигателей”.
Это примерно как на флоте “командир кормовой башни главного калибра”.

У меня это называлось бы “Специалист по ремонту и обслуживанию специальных средств маневрирования”. А там уже гадай чё за средства, чем и как маневрировать.

1 лайк

Он не ремонтирует и не обслуживает.

Он чеки выписывает))

Извини Петрович, но прёт меня)))

Тогда это называется “Оператор…” и по списку.

“Тащи с работы каждый гвоздь - ты здесь хозяин, а не гость”. Из забытого.

2 лайка

мой папа говорит “У государства сколько ни воруй, даже свое не вернешь”

1 лайк

Мой сотрудник как-то распечатал детективный роман на 300+ листов А4 и оставил у себя на столе. Печатал на одной стороне листа. Утром это увидел главбух, он подумал, что у нас типография.